• Web
  • Tech
12 Septembre 2023

Site Multilingue : conseils et outils pour traduire son site web

Résumer l’article avec l’IA :

Mettre en ligne un site multilingue permet de s’ouvrir à de nouvelles opportunités, mais traduire son site web nécessite d’opter pour les bons outils.
Avant de traduire votre site web, il est important d’effectuer un travail de recherche et de balisage de votre projet. Et ce, afin de n’oublier aucun détail. Parallèlement, il convient de s’équiper des bons outils et de choisir sa méthode de traduction.

Aussi, il existe plusieurs possibilités pour les noms de domaine. Certains sites optent pour les habituels .fr, .es, .uk, quand d’autres préfèrent créer des sous-domaines comme fr.monsite.com ou es.monsite.com. Il est aussi possible d’opter pour le sous-répertoire tel que monsite.com/fr, monsite.com/es, etc. Enfin, pensez à placer des balises de contenu pour créer des fichiers de langue, afin que Google ne considère vos différentes versions comme des doublons.

Dans quel contexte ?

Dans quel contexte ?

La traduction d’un site web peut revêtir une importance cruciale pour atteindre un public international et diversifié et permettre de s’ouvrir à de nouvelles opportunités, notamment commerciales, et de renforcer sa présence sur le marché mondial.
Vous avez déjà un site Web ? Cette étape est tout de même nécessaire. Les lecteurs ou acheteurs étrangers n’ont pas forcément les mêmes centres d’intérêt ou les mêmes goûts. Ce qui plaît à un acheteur français n’aura peut-être pas autant de succès en Asie. Recentrer votre offre sur votre cible dans la page qui lui est dédiée est essentiel pour communiquer efficacement.

Il est vrai que cette étape peut prendre du temps, si on l’assortit d’une vraie enquête de terrain. Mais ses résultats peuvent être transférables et faire gagner du temps dans d’autres postes de votre entreprise : marketing, communication… Il s’agit donc de reculer pour mieux sauter, minimiser les impasses liées à des biais culturels (tel produit peut fonctionner dans un pays, mais échouer dans un autre) et finalement faire mouche dès votre arrivée sur les marchés étrangers.

Conseils pour traduire votre site web

Avant de débuter la traduction, il est nécessaire de comprendre les préférences, les nuances culturelles et les besoins de votre potentielle audience dans chaque langue. Il peut être intéressant de consulter des natifs pour éviter toute incompréhension.
La difficulté de créer un site multilingue ne tient pas seulement à la multitude des langues (indo-européennes, sémitiques, orientales…), voire à la différence des alphabets (latin, grec, cyrillique, chinois…).
Traduire demande, en soi, de grandes connaissances lexicales et grammaticales pour construire des passerelles de mots et de sens d’une langue à l’autre. Mais traduire, c’est aussi savoir faire dialoguer une culture avec une autre. Dès lors intervient une branche un peu spéciale de la traduction, qu’on appelle la transcréation.

Il n’y a pas que le contenu publié sur votre site qui doit être traduit. Les boutons, meta-descriptions, mots clés, footer, balises alt, pop-ups, messages d’erreur, descriptions des images, newsletter, vidéos (etc.) doivent faire l’objet d’une traduction. Il est donc important de faire au préalable un état des lieux des besoins de votre site en termes de traduction.

Prévoir la possibilité de changer de langue, à priori, un internaute atterrit naturellement sur la version du site multilingue qui correspond à sa localité, et à sa langue. Mais s'il utilise un appareil de navigation qui n'est pas configuré pour son propre usage, ce n'est pas le cas. Pour diverses raisons, un utilisateur en outre peut avoir envie de naviguer sur une autre version du site.

À des fins d'UX, il faut prévoir un bouton qui permet aux visiteurs de passer facilement d'une version à une autre du site multilingue. Le développeur peut intégrer cette fonctionnalité :
- Sous forme de menu déroulant, où chaque langue est figurée par un drapeau pour faciliter la lisibilité.
- Dans l'en-tête de chaque version du site, pour être visible quelle que soit la page où le visiteur se trouve.
Quand l'utilisateur clique, il doit être redirigé vers la page correspondante, ou vers la page d'accueil de l'autre version du site multilingue.

Il y a aussi des inconvénients à avoir un site multilingue

D’abord, vous aurez besoin d’un site plus grand pour contenir le contenu dans chaque langue. D’autre part, il est plus difficile de gérer un site multilingue. En effet, vous devrez mettre à jour votre site dans chacune des langues.

Comment fonctionne Google pour crawler un site multilingue ?

Comment fonctionne Google pour crawler un site multilingue ?

Lorsqu'on met en place un site internet, il faut donner aux moteurs de recherche des indications sur la ou les langues utilisées. Google appelle cela des signaux. Parmi ceux-ci, on retrouve :

  • Les Noms de domaines nationaux de premier niveau ;
  • Les instructions Hreflang que ce soit dans les balises, les en-têtes ou les sitemaps (La principale différence entre la balise canonique et la balise Hreflang est que la balise canonique a une page dominante prédéterminée, tandis qu’aucune des pages Hreflang n’est dominante et est sélectionnée en fonction de la requête de recherche.) ;
  • Localisation du serveur par le biais de son adresse IP ;
  • Autres signaux : numéros de téléphone, adresses...

Pour faciliter la traduction d’un site web, il existe plusieurs outils :

Pour faciliter la traduction d’un site web, il existe plusieurs outils :

  • Les plugins et API des plateformes de traduction : certaines plateformes de gestion de contenu disposent de plugins permettant des traductions automatiques. Des outils mettent aussi à disposition des API pour connecter votre système (CMS, PIM, etc.) à leur service de traduction en ligne.
  • Les mémoires de traduction : ces outils enregistrent les traductions précédentes et des segments de texte traduits pour les réutiliser dans des traductions futures. Ils permettent ainsi d’assurer la cohérence et de proposer à un traducteur humain des extraits déjà traduits, réduisant ainsi le volume de contenu à localiser.
  • La traduction automatique relue : aussi appelée « post-edited machine translation », cette méthode associe l’entraînement de moteurs de traduction automatique et les compétences humaines. Les textes pré-traduits sont relus et adaptés par les traducteurs humains.
  • Les services de traduction : des services en ligne ou des logiciels dédiés permettent de vous aider dans vos efforts de traduction et de gestion de contenu, qu’ils soient totalement automatisés, réalisés en partie ou totalement par des humains, de manière collaborative ou non.

Conclusion

En résumé, un site multilingue est facteur de croissance aujourd’hui puisqu’il permet de facilement vous exporter à l’étranger. Pour traduire votre site, il est important de bien étudier les régions potentielles et de traduire votre site selon les résultats obtenus.

 

Images de provenant de ben-kolde / christian-wiediger / christin-hume pour Unsplash,.

Vous avez un projet digital ? <br>Discutons-en !
  • Dans quel contexte ?
  • Conseils pour traduire votre site web
  • Il y a aussi des inconvénients à avoir un site multilingue
  • Comment fonctionne Google pour crawler un site multilingue ?
Loading…
Loading the web debug toolbar…
Attempt #